Content:

Get a free consultation from an expert on your project

How to make a site in different languages without errors

Sooner or later, most owners of developing business sites come to the conclusion that it is time to move on and conquer new horizons. Usually this is about creating regional and language versions of the site, which can significantly expand its audience and increase the profit.

But you need to know that the multilingualism of the site, in addition to good, can also bring trouble. For example, promoting such web resources often becomes a problem - optimizers face a number of obstacles that mainly arise from the fault of webmasters involved in their development.

 

Пример сайта на разных языках

 

In this article, we will tell you about possible errors when creating a site in different languages in order to warn against troubles and tell you how to fix them if they are already committed.

Get a free consultation from an SEO expert on your site

The multilingualism of the site without problems

To make a site in different languages, the following typical errors should be avoided:

  1. According to statistics, for almost 95 % webmasters involved in creating language versions of the site, ignoring Google recommendations is common practice. Naturally, as a result, problems arise both with the correctness of their perception by the search engine, and with further progress in it.

    Try to enter the remaining 5 % by first studying Google’s guides on this topic, which answer almost all the questions that arise in the process of creating a site in different languages.

    Google-рекомендации для многоязычных сайтов

     
  2. The creation of each new language version of the site is accompanied by a repetition of the same errors. For example: redirectes from certain pages are prescribed on the main Russian-language web resource - > when forming its version in English, they forget to write them - > problems appear, for the sake of avoiding which redirects were configured on the source site - > time is spent on finding the cause - > they recall about redirectations - > they are configured. 

    And so with each language version. Agree that this is an irresponsible waste of resources that can be prevented by writing a clear plan of action in advance for each problem point present in the source site. For example, in the case of redirectes, you need to configure global redirection rules.
     
  3. Quite often found incomplete and / or incorrect translation of the interface. In such cases, the multilingualism of the site, instead of adding credibility to it, gives reason to laugh at ridiculous mistakes to foreign visitors who display its language versions.

    For this purpose, it is better not to use automatic translation services. Of course, the services of a professional translator may not be cheap, but, given the above, it is worth spending once than then, at best, “red” for your brainchild, and at worst, also observe the formation of bad behavioral factors.
     
  4. The problem may become the issuance by the search engine of an incorrect language version of the site. If there are versions for individual countries that speak similar or even the same languages, Google may send users from, for example, Brazil to a site intended for Portuguese. The presence of this problem can be traced in Google Analytics, where the geography of visits to language versions of the site will be visible. 
    Correcting and preventing such a situation will help use of the attributes of hreflang and alternate, which will give Google the opportunity to display the correct language versions in their extremes, depending on the user's language and its belonging to a particular region.
     
  5. Untranslated (or incorrectly translated) description also often occurs when creating a site in different languages.

    Ошибочный description для страниц языковой версии

    Unlike a similar problem with interface elements that are visible to visitors to the web resource and can influence their opinion about it, a non-conforming language version of the description (or containing gibberish, obtained from an automatic translator) they are not visible. But then its contents are very clearly visible to the bots of search engines and can be perceived by them as spam, which definitely will not have a very good effect on the results of the promotion.

    Therefore, do not be too lazy to take care of the translation (main, correct!) this meta tag for all, without exception, site pages in different languages.

This is not a panacea

Of course, the tips given in this article are just “droping in the sea”, unable to help you solve absolutely all the problems that are frequent satellites of the multilingualism of the site. We talked only about some erroneous actions (or facts of inaction) that can do promotion of multilingual site a very routine and complex process. But this already gives you an advantage over those who do not own such information.

We remind you that questions that have appeared during the reading can be asked in the comments.