зміст:

Отримати безкоштовну консультацію від фахівця з вашого проекту

Як зробити сайт на різних мовах без помилок

Рано чи пізно більшість власників розвиваються бізнес-сайтів приходять до висновку, що пора рухатися далі і підкорювати нові горизонти. Зазвичай при цьому мова йде про створення регіональних і мовних версій сайту, які дозволяють значно розширити його аудиторію і збільшити одержуваний прибуток.

Але необхідно знати, що багатомовність сайту, крім користі може приносити ще й неприємності. Наприклад, просування таких веб-ресурсів часто стає проблемою – оптимізатори стикаються з цілою низкою перешкод, які в основному виникають з вини веб-майстрів, що займаються їх розробкою.

 

Пример сайта на разных языках

 

У цій статті ми розповімо Вам про можливі помилки при створенні сайту на різних мовах, щоб застерегти від неприємностей і підкажемо, як їх виправити, якщо вони вже здійснені.

Отримати безкоштовну консультацію від фахівця з вашого проекту

Мультіязичность сайту без проблем

Щоб зробити сайт на різних мовах слід уникати нижченаведених типових помилок:

  1. За статистикою майже для 95% веб-майстрів, що займаються створенням мовних версій сайту, ігнорування Google-рекомендацій є звичайною практикою. Природно, в результаті виникають проблеми як з правильністю їх сприйняття пошуковою системою, так і з подальшим просуванням в ній.

    Постарайтеся увійти в решту 5%, попередньо вивчивши гайди від Google на цю тему, які відповідають практично на всі питання, що виникають в процесі створення сайту на різних мовах.

    Google-рекомендации для многоязычных сайтов

     
  2. Створення кожної нової мовної версії сайту супроводжується повторенням одних і ті ж помилок. Наприклад: на основному російськомовному веб-ресурсі прописані редиректи з певних сторінок – > при формуванні його версії англійською прописати їх забувають – > з'являються проблеми, заради уникнення яких і були налаштовані перенаправлення на вихідному сайті – > витрачається час на пошук причини – > згадують про редиректи – > налаштовують їх. 

    І так з кожної мовної версією. Погодьтеся, що це безвідповідальна трата ресурсів, яку можна запобігти, заздалегідь склавши чіткий план дій для кожного проблемного моменту, присутнього в вихідному сайті. Наприклад, у випадку з редиректами потрібно налаштувати глобальні правила перенаправлень.
     
  3. Досить часто зустрічається неповний і / або некоректний переклад інтерфейсу. У таких випадках багатомовність сайту замість того, щоб додавати йому авторитетності, дає привід посміятися над безглуздими помилками іноземним відвідувачам, яким відображаються його мовні версії.

    Для цієї мети краще не використовувати автоматичні сервіси перекладу. Звичайно, послуги професійного перекладача можуть виявитися недешевими, але, з огляду на вищесказане, варто один раз витратитися, ніж потім в кращому випадку « червоніти » за своє дітище, а в гіршому – ще й спостерігати за формуванням поганих поведінкових факторів.
     
  4. Проблемою може стати видача пошукачем некоректної мовної версії сайту. У разі наявності версій для окремих країн, в яких говорять на схожих або навіть однакових мовах, Google може направляти користувачів з, наприклад, Бразилії на сайт, призначений для Португальців. Наявність цієї проблеми можна простежити в Google Analytics, де буде видно географія відвідувань мовних версій сайту. 
    Виправити і запобігти подібну ситуацію допоможе використання атрібутов hreflang і alternate, Які дадуть Google можливість відображати в своїх видачах правильні мовні версії в залежності від мови користувача і приналежності його до певного регіону.
     
  5. Неперекладений ( або неправильно перекладений ) description також часто зустрічається при створенні сайту на різних мовах.

    Ошибочный description для страниц языковой версии

    На відміну від подібної проблеми з елементами інтерфейсу, які видно відвідувачам веб-ресурсу і можуть впливати на їх думку про нього, невідповідний мовної версії description ( або містить тарабарщину, отриману з автоматичного перекладача ) їм не видно. Але зате його вміст дуже добре видно ботам пошукових систем і може бути сприйнято ними як спам, що однозначно не дуже добре позначиться на результатах просування.

    Тому не полінуйтеся подбати про переведення ( головне, коректному! ) цього мета-тега для всіх без винятку сторінок сайту на різний мовах.

Це не панацея

Звичайно ж, дані в цій статті поради – лише « крапля в морі », нездатна допомогти Вам вирішити абсолютно всі проблеми, які є частими супутниками багатомовності сайту. Ми розповіли лише про деякі помилкових діях ( або факти бездіяльності ), які можуть зробити просування мультимовного сайту вельми рутинним і складним процесом. Але це вже дає Вам перевагу перед тими, хто не володіє подібною інформацією.

Нагадуємо, що з'явилися по ходу читання питання можна задавати в коментарях.