Содержание:

Получить бесплатную консультацию от специалиста по вашему проекту

Как сделать сайт на разных языках без ошибок

Рано или поздно большинство владельцев развивающихся бизнес-сайтов приходят к выводу, что пора двигаться дальше и покорять новые горизонты. Обычно при этом речь идет о создании региональных и языковых версий сайта, которые позволяют значительно расширить его аудиторию и увеличить получаемую прибыль.

Но необходимо знать, что мультиязычность сайта, кроме пользы может приносить еще и неприятности. Например, продвижение таких веб-ресурсов часто становится проблемой – оптимизаторы сталкиваются с целым рядом препятствий, которые в основном возникают по вине веб-мастеров, занимающихся их разработкой.

 

Пример сайта на разных языках

 

В этой статье мы расскажем Вам о возможных ошибках при создании сайта на разных языках, чтобы предостеречь от неприятностей и подскажем, как их исправить, если они уже совершены.

Получить бесплатную консультацию от SEO-эксперта по вашему сайту

Мультиязычность сайта без проблем

Чтобы сделать сайт на разных языках следует избегать нижеследующих типичных ошибок:

  1. По статистике почти для 95% веб-мастеров, занимающихся созданием языковых версий сайта, игнорирование Google-рекомендаций является обычной практикой. Естественно, в результате возникают проблемы как с правильностью их восприятия поисковой системой, так и с дальнейшим продвижением в ней.

    Постарайтесь войти в оставшиеся 5%, предварительно изучив гайды от Google на эту тему, которые отвечают практически на все вопросы, возникающие в процессе создания сайта на разных языках.

    Google-рекомендации для многоязычных сайтов

     
  2. Создание каждой новой языковой версии сайта сопровождается повторением одних и те же ошибок. Например: на основном русскоязычном веб-ресурсе прописаны редиректы с определенных страниц –> при формировании его версии на английском прописать их забывают –> появляются проблемы, ради избежания которых и были настроены перенаправления на исходном сайте –> тратится время на поиск причины –> вспоминают про редиректы –> настраивают их. 

    И так с каждой языковой версией. Согласитесь, что это безответственная трата ресурсов, которую можно предотвратить, заранее составив четкий план действий для каждого проблемного момента, присутствующего в исходном сайте. Например, в случае с редиректами нужно настроить глобальные правила перенаправлений.
     
  3. Довольно часто встречается неполный и/или некорректный перевод интерфейса. В таких случаях мультиязычность сайта вместо того, чтобы прибавлять ему авторитетности, дает повод посмеяться над нелепыми ошибками иностранным посетителям, которым отображаются его языковые версии.

    Для этой цели лучше не использовать автоматические сервисы перевода. Конечно, услуги профессионального переводчика могут оказаться недешевыми, но, учитывая вышесказанное, стоит один раз потратиться, чем потом в лучшем случае «краснеть» за свое детище, а в худшем – еще и наблюдать за формированием плохих поведенческих факторов.
     
  4. Проблемой может стать выдача поисковиком некорректной языковой версии сайта. В случае наличия  версий для отдельных стран, в которых говорят на похожих или даже одинаковых языках, Google может направлять пользователей из, например, Бразилии на сайт, предназначенный для Португальцев. Наличие этой проблемы можно проследить в Google Analytics, где будет видна география посещений языковых версий сайта. 
    Исправить и предотвратить подобную ситуацию поможет использование атрибутов hreflang и alternate, которые дадут Google возможность отображать в своих выдачах правильные языковые версии в зависимости от языка пользователя и принадлежности его к определенному региону.
     
  5. Непереведенный (или неправильно переведенный) description также часто встречается при создании сайта на разных языках.

    Ошибочный description для страниц языковой версии

    В отличие от подобной проблемы с элементами интерфейса, которые видны посетителям веб-ресурса и могут влиять на их мнение о нем, несоответствующий языковой версии description (или содержащий тарабарщину, полученную из автоматического переводчика) им не виден. Но зато его содержимое очень хорошо видно ботам поисковых систем и может быть воспринято ими как спам, что однозначно не очень хорошо скажется на результатах продвижения.

    Поэтому не поленитесь позаботиться о переводе (главное, корректном!) этого мета-тега для всех без исключения страничек сайта на разный языках.​

Это не панацея

Конечно же, данные в этой статье советы – лишь «капля в море», неспособная помочь Вам решить абсолютно все проблемы, которые являются частыми спутниками мультиязычности сайта. Мы рассказали лишь о некоторых ошибочных действиях (или фактах бездействия), которые могут сделать продвижение мультиязычного сайта весьма рутинным и сложным процессом. Но это уже дает Вам преимущество перед теми, кто не владеет подобной информацией.

Напоминаем, что появившиеся по ходу чтения вопросы можно задавать в комментариях.