Щоб не шукати відповіді на запитання про те, навіщо переводити сайт на українську мову, досить ознайомитися з чинним законодавством. Воно передбачає обслуговування клієнтів бізнесу на державному, тобто українською мовою, якщо спочатку вони не вказали в довільній формі про бажання вибрати інший. відповідно, весь онлайн-бізнес в Україні повинен перейти на використання української версії сайту, Встановивши її для завантаження за замовчуванням.
Звернути увагу на це потрібно і звичайним інформаційних ресурсів, які частково потрапляють під дію закону — первісна комунікація з клієнтом ( відвідувачем сайту ) повинна проводитися українською мовою.
Зміст:
- Закон про сайти українською мовою: що потрібно знати з точки зору SEO
- Переваги додавання української версії сайту
- Як додати українську мовну версію на сайт:
- висновки
Закон про сайти українською мовою: що потрібно знати з точки зору SEO
Важливо розуміти, що контенту на українському має бути не менше, ніж на інших мовах. А значить абсолютно всі елементи необхідно перевести:
- Текстовий контент на головній, В категоріях і підкатегоріях, картках товарів, статтях, на користувальницьких сторінках.
- Мета-теги Title, Description, заголовки H1 і підзаголовки, Атрибути alt і title для зображень.
- Інтерфейс: меню, хедер, футер, сайдбар.
- Написи на банерах, зображеннях, логотипі та інших графічних елементах.
- Скрипти: форми зворотного зв'язку, чати, оповіщення.
- контекстні посилання в інформаційних статтях і комерційних текстах.
- Інші деталі функціонування сайту.
Сайти повинні бути українською мовою за замовчуванням, тобто при первинному відвідуванні автоматично відбувається завантаження української мовної версії.
Щоб дати можливість підготуватися бізнесу до подібних нововведень була передбачена відстрочка покарання за відсутність укр версії. Термін її дії закінчився 16 липня 2022 року. З цієї дати власників сайтів, де не виконані відповідні налаштування, можуть отримувати штрафи, розмір яких досягає декількох тисяч гривень.
Сума подібних штрафних санкцій невеликі, особливо для власників великого онлайн бізнесу. У той же час наявність української версії сайту дає більше переваг, І її створення дозволяє отримати більше плюсів, ніж тільки запобігання штрафу.
побоювання SEO-фахівців щодо того, що переклад сайту українською мовою може вплинути на ранжування, марні. При ефективному і коректному виконанні всього спектра робіт такий крок швидше поліпшить позиції, ніж спричинить якісь негативні наслідки.
Другим страхом є схожість мов, що може бути сприйнято пошуковими роботами як наявність дублів сторінок. Тут важливо розуміти, що мовні відмінності все-таки є, і боти давно навчені їх розпізнавати. До того ж коректна реалізація україномовних сторінок дозволить виключити навіть незначну ймовірність виникнення подібної ситуації.
Переваги додавання української версії сайту
Коли потрібно переводити сайт на українську мову, не слід забувати про ряд переваг, Які дає подібний крок для власника. Серед них можна виділити такі:
- Підвищення репутаційної складової і поведінкових факторів. Зараз все більше українців переходять на використання української мови в побуті, включаючи пошук інформації, послуг і товарів в Google. Наявність на сайті сторінок, що відповідають запитам людей, підвищує рівень довіри і сприяє поліпшенню репутації. Надалі це веде до підвищення конверсії.
- Підвищення органічного трафіку. Користувачі, які вибрали для себе українську мову, з великою ймовірністю перейдуть на сайт, де отримати все потрібне саме на ньому. Додавання нової мовної версії розширить семантичне ядро і дозволить ранжуватися по більшій кількості запитів. При професійному просуванні це збільшить пошуковий трафік. При цьому завжди можна залишити можливість вибору, розмістивши в зручному місці ( в правому верхньому кутку шапки ) кнопку перемикання мови.
- Українська версія сайту за замовчуванням дозволить уникнути порушення законодавства і позбавить від зайвих розглядів, ймовірних проблем з функціонуванням ресурсу. Дотримання законодавчої бази — важливий фактор діяльності бізнесу, його репутації, а також довіри з боку клієнтів.
Щоб отримати всі ці переваги, важливо уважно поставитися до процесу створення української мовної версії і її SEO-просування.
Як додати українську мовну версію на сайт
Є кілька способів, як перейти на українську версію сайту, налаштувати коректну її роботу і не нашкодити вже наявними результатами SEO-просування. Для запобігання зайвих проблем і виконання великого обсягу непотрібної роботи, ми готові запропонувати просту, але діючу схему.
Початок робіт по впровадженню української версії сайту
Проводити розробку нової мовної версії ресурсу краще з використанням окремого тестового домену, який буде закритий від сканування і індексування роботами пошукових систем. Таким чином ви виключіть будь-які ризики просідання позицій основного ресурсу під час роботи.
Якщо у вас вже є сайт російською мовою, який приносить клієнтів і має певні успіхи в SEO, головне правило — не зламати його. Нехай ця мовна версія залишається джерелом трафіку. Створюйте багатомовний сайт, За допомогою додавання окремого вкладення UA, а не заміною контенту на RU версії. Виглядає це так:
https://site.com.ua/ — для RU.
https://site.com.ua/ua/ — для UA.
Такий підхід дозволяє зберегти не тільки російську версію ресурсу, але і позбавить від потреби зміни URL-адрес, що важливо для збереження позицій в пошуковій видачі. Посилання залишаться зрозумілими для користувачів і роботів:
https://site.com.ua/catalog/kofevarky/ — в російськомовній версії магазину.
https://site.com.ua/ua/catalog/kofevarky/ — в новоствореної української версії.
Як підсумок — ви отримуєте додаткове джерело трафіку, зберігаєте репутацію і повністю дотримуєтеся умови законодавчої бази.
Це ж правило відноситься і до тих, хто тільки планує створювати сайт. Якщо при складанні семантичного ядра, ви бачите, що ваша цільова аудиторія використовує для пошуку російську мову, то також кращим вибором буде двомовний веб-ресурс. Вкладеність можна поміняти і реалізувати в такому вигляді:
https://site.com.ua/ — для UA.
https://site.com.ua/ru/ — для RU.
Врахуйте один фактор — не всі CMS підтримують багатомовність, Можливо доведеться шукати альтернативне рішення. Однак в якості популярних движків з таким функціоналом можна виділити: OpenCart, MODX, ocStore, WordPress.
Переклад контенту на українську мову
Основна складність полягає в створенні контенту українською мовою, оскільки його обсяг, відповідно до вимог законодавства, повинен становити не менше половини від загального. Відповідно, просто створювати в подальшому нові матеріали відразу на двох мовах не вийде. Попередньо потрібно перевести і додати на сайт вже існуючі матеріали. Для цього використовується один з варіантів:
- Застосування онлайн-перекладачів. Однак після цього весь обсяг тексту потрібно перечитати і відредагувати, оскільки можлива наявність великої кількості помилок і неточностей. До того ж частина текстової інформації все одно доведеться переводити самостійно.
- Спочатку самостійний переклад всього текстового контенту. На це буде потрібно чимало часу, особливо в разі тривалого існування сайту з його поступовим розширенням.
- Звернення в професійні студії перекладу, До фрілансерам, компаніям, які надають відповідні послуги. Варіант дорогий, але дозволяє отримувати швидкий результат.
Важливо, щоб в перекладі були відсутні помилки або їх кількість була мінімально, а смислове навантаження відповідала вихідного тексту.
Додавання мовних атрибутів
Впровадити мовні атрибути потрібно для того, щоб пошуковик міг отримати відомості про те, під який мова проведена настройка сторінки або які додаткові мовні версії доступні. Для цього в тезі < html > додається атрибут < lang > з кодом української мови — "uk" ( в форматі ISO 639-1 ). Крім цього, в HTML-тезі < link > вказуються мовні версії сайту за допомогою атрібута hreflang. На прикладі це виглядає так:
< link rel = ” alternate ” hreflang = ” uk ” href = ” https://site.com.ua/” / >
< link rel = ” alternate ” hreflang = ” ru ” href = ” https://site.com.ua/ru/” / >
Важливо провести всі налаштування коректно, щоб в подальшому не виникало проблем з індексацією.
Відкриття сторінок для індексації
Після того, як ви перевели весь контент на українську мову, його потрібно перенести на основний домен і прибрати тег meta « robots », Який забороняв роботам пошукових систем індексацію. Попередньо важливо перевірити українську версію сайту на наявність багів. Це виключить можливі проблеми з SEO-просування в майбутньому.
Наступний крок — додавання всіх сторінок української мовної версії в уже існуючий файл sitemap.xml або створення окремого документа для версії UA. При створенні нових сторінок вони автоматично повинні потрапляти в XML-карту сайту.
Налаштування завантаження української версії за замовчуванням
За замовчуванням переклад на український можна налаштувати використовуючи 302 редирект. При цьому важливо врахувати такі параметри як IP і cookies. Облік IP дозволить визначати геолокацію, з якої відбувається запит, і перенаправляти на українську версію сайту тільки відвідувачів з України. Решта користувачів будуть спрямовані на ту версію, на яку вони самі перейшли з Google або іншого джерела трафіку.
Використання cookies дозволяє « дізнаватися » браузер користувача і підлаштовуватися під його переваги. Це означає, що при первинному заході відвідувач буде спрямований на українську версію, і якщо після цього він вибере інше мовне оформлення, то відповідні налаштування зберігатися в файлах cookies. В подальшому користувач буде спрямований на ту мовну версію сайту, яка була обрана під час попереднього відвідування.
для роботів пошукових систем і їх User-agent важливо виключити примусове перенаправлення на встановлену за замовчуванням українську мовну версію. Для них все сторінки сайту повинні відкриватися зі статусом 200 OK.
висновки
Правильно виконаний переклад сайту українською мовою і впровадження багатомовності дозволяє отримати ряд переваг. Досить дотримуватися кілька простих рекомендацій, які дозволять уникнути проблем в процесі просування і отримати максимально позитивний результат.